Несмотря на то, что в повседневности я практически всегда говорю/пишу по-русски, украинским я владею ничуть не хуже русского. Труднощі виникають лише тоді, коли доводиться "перемикатись" з однієї мови на йншу дуже часто. Скажем, пару раз в течение часа. Якщо таке трапляється, то мозок не встигає перелаштуватись на українські особливості побудови речень, що призводить до "затиків" з російськими словами, яких вимагає структура речення, але перекладу на українську ці слова не мають, бо там просто речення мало будуватися іншим чином. В итоге можно скатиться в банальный суржик а-ля Сердючка, которым я тоже владею (как-никак, из Полтавы родом), но не хочется. Імідж не дозволяє.
Так, собственно, к чему это я?
Мне глубоко пофигу, на каком из двух родных мне языков показывают кино. И мне искренне жаль тех соотечественников, которые не могли выучить украинский хотя бы за 10-11 лет, проведённых в школе. Это всё равно что признаться в собственном дебилизме. Но раз уж никто не признается открыто, то основным аргументом против украинской озвучки фильмов стало низкое качество этой самой озвучки по сравнению с русской.
Я уже слышу нервные смешки в зале. Особенно из того угла, где сидят люди, которым не повезло играть в "лохализованные" игры.
Да-да, товарищи. Этот пост о том, что русская озвучка в 99% случаев - беспросветное говнище, как в играх, так и в кино. А украинская - всего в 98%. Цифры условные, конечно, получены на основании личного опыта. В кино я смотрю на украинском (тут, конечно, стоит признать, что наши нацкомиссии, которые запрещают русскую озвучку, состоят из мудаков на все 100%), а награбленное из интернетов - на русском. Особо понравившееся смотрю в кино, а потом граблю из сети и могу сравнить озвучку напрямую.
Я вам честно скажу, украинская озвучка фильмов сейчас заметно лучше русской. Вы же знаете, что я не национально озабоченный, подсуживать своим не буду. Но почему 99% и 98%, спросите вы? Неужели всё так плохо?
Да. И вот почему:
Надо ли говорить что после переозвучания от её феноменальной игры не осталось и следа?
Кстати, обратите внимание, как Хлоя меняет интонации и мимику с каждым повтором, без каких-либо советов и указок. На записи ей 12 лет.
(
http://megogo.net/ru/view/378-vpusti-menya-saga.html)
А вот ещё один пример, теперь из комедийного жанра:
Если интересно, нагуглите какое-нибудь ток-шоу с Роуз, просто чтобы посмотреть, как она говорит, когда не играет убуханную подружку.
Не знаю, как вас, а меня такая разница поразила. И я уже морально готов перейти на просмотр кино исключительно в оригинале, вот только одна проблема: мой английский чисто письменный, а с восприятием на слух имеются некоторые проблемы. Причём, как ни странно, английскую речь каких-нибудь шведов, немцев и даже китайцев я понимаю отлично, а вот когда начинает говорить американец, британец или (что хуже всего) ирландец с шотландцем, я теряюсь и не могу разобрать половину слов.
Короче, пришло время отдать свои денежки какой-нибудь языковой школе.
Кто чего присоветует? Только "Спик-ап"? Или ещё что-то приличное есть?